Premsa

 

Reedició de “Rashōmon i altres contes”, d’Akutagawa

Edicions de 1984 ha tingut la bona iniciativa de reeditar el volum Rashōmon i altres contes, de Ryūnosuke Akutagawa, que recull una quinzena dels contes més representatius que Akutagawa va escriure entre el 1915 i el 1923. Segons l’editorial, “tant en els contes ambientats al Japó medieval com en els que transcorren al món modern, el lector hi trobarà una bona mostra de la subtilesa psicològica i del refinament estilístic que han consagrat Akutagawa com a mestre indiscutible de la literatura japonesa. Des d’aquest domini narratiu, el recull s’obre a una gran varietat de temes: des de la crítica incisiva de vicis humans com la hipocresia, l’egoisme o la vanitat, fins a la reflexió sobre el paper de l’art i de l’escriptura en l’existència. En conjunt, aquest volum combina el to enjogassat i brillant d’alguns contes amb l’humor negre, la perplexitat moral i l’angoixa existencial que travessen les històries més inquietants”.

Aquest contes dialoguen directament amb el volum Carta a un vell amic i altres relats que Akutagawa va escriure entre el 1923 i el 1927, any de la seva mort.

Xerrada sobre la literatura japonesa i els clubs de lectura

El dia 28 de novembre vaig participar en la trobada dels clubs de lectura de Tarragona, celebrada a Salou, amb la xerrada “La introducció de la literatura japonesa a través dels clubs de lectura”.

La xerrada va tenir un vessant més teòric, centrat a fer una panoràmica dels textos més importants de les lletres japoneses que tenim a l’abast i les seves característiques, i un altre vessant més pràctic, consistent a proposar diverses iniciatives que es poden dur a terme des de les biblioteques i els clubs de lectura per fer arribar la literatura japonesa als lectors.

Més informació aquí i aquí.

Conferència sobre literatura femenina al Japó, dins el cicle Onnade de Girona

El passat 26 de novembre vaig impartir la xerrada titulada “Quatre escriptores imprescindibles de les lletres japoneses”, dins el cicle Onnade, organitzat per l’Ajuntament de Girona.

La xerrada es va centrar en les figures de Murasaki Shikibu, Higuchi Ichiyo, Hayashi Fumiko i Yoshimoto Banana, com a representants de la història de l’escriptura femenina al Japó.

El desig en l’obra de Tanizaki, al Festival Clàssics

El passat 4 de novembre, i en el marc del Festival Clàssics dedicat al desig, vaig tenir el plaer de parlar amb Raül Garrigasait sobre Jun’ichirō Tanizaki. En la conversa, que va tenir lloc a la Sala Beckett, vam resseguir les sis obres de Tanizaki que tenim traduïdes al català fins al moment, destacant-ne els diferents tipus de desig que hi podem trobar, des de l’hedonisme desenfrenat d’El club dels sibarites fins al desig decadent en la vellesa de La clau.

Tal com figurava al programa de l’acte, “el desig a l’obra de Tanizaki es mou entre l’ombra i la fascinació, entre el refinament estètic i l’obsessió perversa. Amb Albert Nolla, ens acostarem a una mirada japonesa del desig que qüestiona la llum occidental, la modernitat i els límits del plaer. Una invitació a contemplar la bellesa des de l’ambigüitat i la tensió entre el vell i el nou, l’eròtic i el sagrat”.

 

“Onnagata i altres contes”, a la revista Visat

La revista Visat de la tardor inclou, entre d’altres, els textos dels quatre finalistes del Premi de Traducció Montserrat Franquesa 2025.

En el text sobre el recull Onnagata… explico què significa tenir aquests relats de Mishima disponibles en català i parlo d’algunes de les dificultats que em va plantejar traduir-los.

L’article es pot trobar en aquest enllaç.

Inici del club de lectura a la llibreria Nollegiu del Clot

El passat dijous 2 d’octubre vam encetar el primer club de lectura de literatura japonesa moderna organitzat per la llibreria Nollegiu del Clot, amb totes les places plenes.

El primer llibre comentat va ser Cerezos en la oscuridad (Satori), de l’escriptora Higuchi Ichiyô.

La pròxima sessió, el proper 20 de novembrem estarà dedicada a Kokoro, de Natsume Sôseki.

Tota la informació del curs es pot trobar aquí.

Premi Montserrat Franquesa 2025, a la Setmana del Llibre en Català

El passat dilluns 22 de setembre, en el marc de la Setmana del Llibre en Català, va tenir lloc l’acte de defensa pública de les quatre traduccions finalistes al Premi Montserrat Franquesa de Traducció 2025, organitzat pel PEN Català.

les quatre obres finalistes d’enguany són El déu de les falgueres, del brasiler Daniel Galera, traduït per Joana Castells i publicat per Males Herbes; Poemes de resistència, del grec Iannis Rotsos, traduït per Pau Sabaté i publicat per Saldonar; El Museu de la Rendició, del croat Dubravka Ugrešić, traduït per Pau Sanchis i publicat per Angle Editorial, i Onnagata i altres contes, de Yukio Mishima, traduït per mi i publicat per Edicions del Cràter. L’acte va ser conduït per Dolors Udina.

El text dels quatre finalistes es podrà llegir en breu al número de tardor de la revista Visat, del Pen Català.

El veredicte del jurat es farà públic el mes de març del 2026.

Curs sobre literatura japonesa a la llibreria Nollegiu

A partir de l’octubre, impartiré un curs de literatura japonesa moderna a la llibreria Nollegiu del Clot (Barcelona).

Al llarg de vuit sessions, llegirem alguns dels textos cabdals de les lletres nipones, des del final del segle XIX fins als nostres dies.

Els títols proposats són els següents:

Cerezos en la oscuridad, de Higuchi Ichiyô (1895)
Kokoro, de Natsume Sôseki (1914)
Elogi de l’ombra + Retrat de Shunkin, de Jun’ichirô Tanizaki (1934)
País de neu, de Yasunari Kawabata (1935-47)
Confessions d’una màscara, de Yukio Mishima (1949)
Una qüestió personal, de Kenzaburô Ôe (1964)
A la caça de l’ovella, de Haruki Murakami (1982)
Pechos y huevos, de Mieko Kawakami (2021)

Més informació aquí.

“Onnagata i altres contes”, finalista del Premi Montserrat Franquesa

Avui s’ha fet pública la “llista curta” dels quatre finalistes del Premi Montserrat Franquesa de Traducció 2025, organitzat pel PEN Català.

El jurat destaca que els contes de Mishima han estat traduïts al català “amb sensibilitat i encert”.

El veredicte final es coneixerà el dia 30 de setembre, coincidint amb el Dia Internacional de la Traducció.

Més informació aquí i també aquí.

Clausura del club de lectura de literatura asiàtica a Fort Pienc

Aquest dilluns, 16 de juny, vam cloure el tercer curs del Club de Lectura Asiàtica de la Biblioteca Anna Maria Moix, del Fort Pienc.

Es tracta d’un club molt original, en què la biblioteca planteja el curs en tres trimestres. Durant el primer, els participants llegeixen tres llibres de literatura coreana amb la conducció de Saeyie Park; durant el segon trimestre, es treballen tres títols de literatura xinesa amb la conducció de Manel Ollé, i durant el tercer, tres obres de literatura japonesa, sota la meva conducció.

Han estat tres anys seguits amb un grup estable i molt participatiu. Al llarg dels tres anys, hem llegit i comentat un total de nou títols de la literatura japonesa, la qual cosa que ens ha permès fer un repàs exhaustiu dels autors i els temes principals de les lletres nipones.

Els títols llegits en la part que he conduït jo han estat els següents:

Curs 2022-23

La clau, de Jun’ichirō Tanizaki

País de neu, de Yasunari Kawabata

Cerezos en la oscuridad, de Higuchi Ichiyō

Curs 2023-24

Kokoro, de Natsume Sōseki

Carta a un vell amic i altres relats + Rashōmon i altres contes, de Ryūnosuke Auktagawa

Confessions d’una màscara, de Yukio Mishima

Curs 2024-25

Una qüestió personal, de Kenzaburō Ōe

A la caça de l’ovella, de Haruki Murakami

La noia de la botiga 24 hores, Sayaka Murata

 

Més informació, aquí.

Novetat editorial: “Caledonian Road”, d’Andrew O’Hagan

Aquesta setmana ha sortit a la venda Caledonian Road (editat per mesllibres), de l’escriptor escocès Andrew O’Hagan, que he cotraduït amb el Víctor Ruiz.

Es tracta d’una novel·la monumental situada a Londres i protagonitzada per Campbell Flynn, un historiador de l’art que veu com els privilegis i les certeses en què ha basat la seva vida professional i privada comencen a ensorrar-se sense remei.

El ventall de personatges que desfilen per les pàgines de Caledonian Road és amplíssim (aristòcrates, polítics, oligarques russos, transportistes irlandesos, immigrants polonesos, inversors, traficants, periodistes, especuladors, dissenyadors, professors universitaris, bandes de joves rapers…) i forma un retrat complex i fascinant de la societat britànica contemporània.

La novel·la pren el títol d’un important carrer de Londres, que uneix el nord i el sud de la ciutat, i que també és conegut com a Cally Road o The Cally.

Caledonian Road ha estat finalista del Premi Orwell de Ficció Política 2024 i un dels millors llibres de ficció del 2024 segons The New Yorker i The Guardian. Aviat es convertirà també en una sèrie televisiva.

Més informació aquí.

Tertúlia Viterària sobre Paul Auster al Centre Quim Soler d’El Molar

Dissabte 31 de maig vaig tenir el plaer de participar en la Tertúlia Viterària a l’entorn de la figura de Paul Auster, organitzada pel Centre Quim Soler per a la Literatura i el Vi, a El Molar (Priorat).

A partir de la lectura de Baumgartner, l’última novel·la d’Auster, vam anar repassant tots els temes presents en l’obra de l’autor nord-americà, com poden ser les relacions humanes, l’atzar, el destí, la literatura o la vellesa i la mort.

Va ser una sessió molt interessant gràcies a les aportacions dels participants, i que va culminar amb un sopar esplèndid i una estada agradabilíssima al Perxe fins l’endemà.

“Les traduccions de Yukio Mishima”, a la revista Visat

En el número de primavera de la revista Visat, del PEN Català, ha sortit publicat l’article “Les traduccions de Yukio Mishima”, en què repasso la vida i l’obra del novel·lista japonès, així com el camí que han seguit les seves traduccions a Occident en general, i a Catalunya en particular.

Aquí es pot trobar l’enllaç a l’article sencer.

Tercera edició del club de Literatura Asiàtica de la Biblioteca Fort Pienc

El passat dilluns 12 de maig vaig participar en una sessió al voltant de la novel·la A la caça de l’ovella, de Haruki Murakami, dins la tercera edició del club de lectura de Literatura Asiàtica organitzat per la Biblioteca del Fort Pienc de Barcelona.

Com sempre, la sessió va ser intensa i ens va permetre comentar els aspectes postmoderns més sorprenents d’aquesta novel·la, la tercera de Murakami, escrita el 1982.

“Onnagata i altres contes”, a la llista llarga del Premi Montserrat Franquesa

La traducció d’Onnagata i altres contes, de Yukio Mishima, publicada per Edicions del Cràter, ha estat seleccionada per formar part de la “llista llarga” dels deu títols finalistes al Premi Montserrat Franquesa de Traducció 2025, organitzat pel Pen Club català.

És un honor figurar en aquesta llista al costat de companys i amics il·lustres. Estic especialment content que el jurat hagi destacat aquest volum de contes bells i intensos que han aparegut en català coincidint amb el centenari del naixement de Mishima.

Al juny es donarà a conèixer la “llista curta”, amb els quatre títols finalistes.

Més informació aquí.

Tercera edició del “Viatge al Japó amb professor” amb Aspasia

Entre el 21 de març i el 4 d’abril ha tingut lloc la tercera edició del “Viatge al Japó amb professor” organitzat per Aspasia Travel.

A diferència de les dues primeres edicions, en què vam viatjar a l’octubre, aquesta edició hem visitat el Japó durant la primavera, fet que ens ha permès contemplar els famosíssims sakura, que afegeixen un encant especial als paisatges.

La ruta ens ha dut a Osaka, Himeji, Hiroshima i Miyajima, Kyoto, Nara, Tsumago i Magome (als Alps japonesos), Hakone, Yugawara, Kamakura i, finalment, Tòquio.

Com en cada edició, les visites programades durant el viatge s’han completat amb les conferències sobre temes relacionats amb el Japó, com la història, les creences i religions, la societat, la llengua i l’art i l’estètica.

La següent edició del viatge està programada per a l’octubre d’aquest 2025.

Més informació aquí.

 

 

Curs “Panoràmica de la literatura femenina japonesa” a Casa Àsia

A partir de l’abril impartiré un curs online sobre literatura femenina japonesa a Casa Àsia. Seran vuit sessions per aprofundir en l’obra de les millors escriptores japoneses del segle XX, com per exemple Hayashi Fumiko, Miyamoto Yuriko, Uno Chiyo, Enchi Fumiko, Ariyoshi Sawako, Kono Taeko, Yoshimoto Banana o Murata Sayaka.

Més informació aquí.

12/03/2025

Novetat editorial: “Li receptaré un gat”, de Syo Ishida

Aquesta setmana arriba a les llibreries Li receptaré un gat, de la novel·lista Syou Ishida.

Segons l’editorial que publica la novel·la en català, es tracta d’una obra “divertida, tendra i profundament reconfortant” que “amb un èxit aclaparador al Japó i guanyadora del Premi Kyoto a la millor novel·la, ens convida a redescobrir com els vincles amb animals de companyia ajuden a curar l’ànima”.

Més informació aquí.

24/02/2025

“En record de Joaquim Mallafrè”, a la Revista del Centre de Lectura de Reus

Article en record de Joaquim Mallafrè, publicat en el monogràfic “El Quim més íntim”, de la Revista del Centre de Lectura de Reus.

El text fa una descripció de la petjada deixada tant per part de Joaquim Mallafrè com de la seva dona, Carme Buixeda, en la faceta com a traductor d’Albert Nolla, i fa la valoració d’aquesta faceta, la de traductor, en Joaquim Mallafrè i, especialment, en el seu llibre Llengua de tribu, llengua de polis.

Enllaç a l’article.

Novetat editorial: “Retrats en jazz”, de Haruki Murakami

Aquesta setmana arriba a les llibreries un nou títol de Haruki Murakami. Es tracta de Retrats en jazz, cinquanta-cinc textos breus sobre figures de la música jazz que Murakami ha escoltat (i estimat) durant bona part de la vida.

Cada text va acompanyat d’un retrat de l’intèrpret en qüestió fet pel famós il·lustrador japonès Makoto Wada, així com d’una recomanació concreta del mateix Murakami.

A mesura que traduïa el llibre, vaig anar creant aquesta llista de Spotify, que pot ser la banda sonora ideal per acompanyar la lectura.

Més informació aquí.

“La recepció de la literatura japonesa a Catalunya”, a l’Ateneu Barcelonès

El passat 4 de març va tenir lloc la xerrada “La recepció de la literatura japonesa a Catalunya: una conversa sobre rebuda, creació i actualitat literària”, en què vaig participar juntament amb Jordi Mas López, sota la direcció de Núria Gallucci.

La xerrada va servir per fer un ampli repàs de les obres literàries japoneses que ens han arribat i per analitzar la situació actual de la traducció de la traducció literària del japonès al català.

Més informació aquí.

Novetat editorial: “No hi ha dret!”, de Shinsuke Yoshitake

Aquest mes de març arriba a les llibreries un àlbum il·lustrat que m’ha fet molta il·lusió de traduir: “No hi ha dret!” (editorial Pastel de Luna), de l’il·lustrador japonès Shinsuke Yoshitake.

Es tracta d’una traducció força diferent de les que acostumo a fer, però m’ha agradat molt treballar amb l’humor estrambòtic i irreverent d’aquest autor de culte en el món dels llibres infantils. Molt recomanable!

Més informació aquí.

 

Presentació literària: ‘Diario de Kioto’, d’Ernesto Hernández Bustos

Dissabte 22 de febrer vaig tenir el plaer de presentar el llibre ‘Diario de Kioto’, de l’escriptor Ernesto Hernández Bustos, en una conversa a la llibreria Nollegiu del Poblenou.

El llibre relata la visita de l’autor a Kioto cap al 2015, i gira entorn de les reflexions que li suscita la ciutat i el que hi veu. Malgrat la forma assagística, el text està dotat d’un gran alè poètic que fa que sigui una lectura molt plaent, a més d’interessantíssima, per la qualitat de les reflexions i els nombrosos fils que obren per continuar pensant i explorant sobre la cultura japonesa.

Novetat editorial: “Strange Pictures. Dibuixos estranys”, d’Uketsu

Aquesta setmana ha arribat a les llibreries un llibre curiós que ha estat tot un fenomen al Japó. Es tracta de Strange Pictures. Dibuixos estranys (Ed. Columna), del misteriós YouTuber Uketsu. La novel·la narra un seguit d’assassinats aparentment inconnexos però que van formant un trencaclosques fascinant que es pot desentrellar gràcies a imatges i dibuixos que han deixat les víctimes.

Més informació aquí

04/01/2025
CATALUNYA RÀDIO, Ciutat Maragda

“Mishima, la literatura més enllà de la màscara”

En el centenari del naixement de Yukio Mishima, parlem de la seva obra i època a partir del recull que publica Edicions del Cràter, “Onnagata i altres contes”, amb el traductor Albert Nolla, amb el professor de Literatura Japonesa Pau Pitarch, amb Xènia Dyakonova, Borja Bagunyà, Adolf Beltran i amb la intervenció de Joaquim Pijoan, adaptador i traductor de les novel·les juntament amb Ko Tazawa.

Presentació d'”Onnagata i altres contes” a la llibreria La Tribu

El dia 14 de gener, coincidint amb el centenari de la mort de Yukio Mishima, vam presentar el volum Onnagata i altres contes, publicat per Edicions del Cràter. La presentació va consistir en una conversa amb l’Ibai Gilabert, exalumne i bon amic, amb qui vam anar desgranant el recull conte a conte i comentant les relacions que hi vèiem amb la vida i l’obra de Mishima.

23/12/2024
TSUNDOKU, Fundación Japón

“Los lugares de Japón en su literatura”

🗾 ¿Has visitado o quieres visitar Japón? ¡Descubre nuevos rincones del país, normalmente no tan conocidos, a través de la literatura en este nuevo episodio de Tsundoku!

⛩ Acompañados por Albert Nolla, gran conocedor tanto de la literatura como de los parajes de Japón, viajaremos por los distintos lugares del archipiélago de la mano de la obra de algunos autores japoneses.

✈️ Además, tendremos la oportunidad de profundizar en los intereses de estos lugares, de la mano de la JNTO (Oficina Nacional de Turismo de Japón, @visitjapan_es), con quien colaboramos en este episodio.

🎧 Disponible el próximo lunes 23 de diciembre a través de las principales plataformas de streaming.

Club de lectura a la Biblioteca de Folgueroles

El passat 7 de novembre vaig tenir el plaer de participar en el club de lectura de la Biblioteca de Folgueroles (Osona), organitzada per l’Ajuntament de Folgueroles amb el suport de la Institució de les Lletres Catalanes.

L’objectiu de la trobada era comentar la novel·la “Bogeries de Brooklyn” de Paul Auster, que els membres del club havien llegit durant el mes d’octubre, però també vam tenir temps de comentar a bastament el paper de la traducció i dels traductors a l’hora de fer arribar la literatura estrangera al públic català.

Com passa en la majoria de clubs de lectura, va ser una sessió molt agradable que em va permetre estar en contacte amb grans lectors i lectores, molt interessats a compartir impressions i a aprofundir en els llibres que llegeixen.

08/11/2024
CONSOLAT DEL JAPÓ A BARCELONA

Entrevista a l’espai “Conecta Japón”

🥰 Avui, a #ConectaJapón, entrevistem @albert_nolla , un dels traductors literaris al català més reconeguts.
Ha traduït autors com Paul Auster, Haruki Murakami o Banana Yoshimoto. 🤩
❓Tens alguna pregunta per a ell?

Novetat editorial: “Onnagata i altres contes”, de Yukio Mishima

Aquesta setmana arriba a les llibreries “Onnagata i altres contes”, publicat per Edicions del Cràter.

Es tracta d’un volum que recull vuit dels relats més coneguts de Yukio Mishima: “La cigarreta” (1946), “Mort a ple estiu” (1952), “El sacerdot del temple Shiga i el seu amor” (1954), “Fulls de diari” (1955), “Onnagata” (1957), “Patriotisme” (1960), “La perla” (1963) i “El termos” (1962).

Els relats que permeten endinsar-se en el món dens i obsessiu de Mishima, centrat, més que en la trama, en un retrat psicològic complex i aprofundit dels personatges.

I podeu llegir el conte “La perla” en aquest enllaç de la revista Stroligut.

I podeu trobar més informació del llibre aquí.

Segona edició del “Viatge al Japó amb professor” amb Aspasia

Entre el 7 i el 20 d’octubre va tenir lloc la segona edició del “Viatge al Japó amb professor”, organitzat per l’agència de viatges barcelonina Aspasia.

Igual que en la primera edició, he tingut el goig d’acompanyar un grup de vint viatgers per un itinerari que cobreix alguns dels llocs més emblemàtics del Japó, com Osaka, Kyoto, Shirakawa-go, el mont Fuji i Tòquio.

En aquesta segona edició del viatge, a més, hem inclòs dues noves destinacions, Hiroshima/Miyajima i Kamakura, que ens han permès tenir una imatge encara més completa del país.

A més de gaudir de les visites, la gastronomia i les sessions d’onsen, hem pogut compartir interessos i coneixements en les xerrades sobre història, societat, religions, art o llengua que hem anat fent al llarg del viatge.

La tercera edició del “Viatge al Japó amb professor” amb Aspasia està prevista per a la primavera del 2025. Més informació aquí.

楽しみにしています。

01/10/2024

Novetat editorial: “El gust de les ortigues”, de Junichirō Tanizaki

Aquesta setmana ha arribat a les llibreries El gust de les ortigues (Viena Edicions), una novel·la de Junichirō Tanizaki que, a partir de la crisi d’un matrimoni, planteja la confrontació entre els valors tradicionals i els moderns en el Japó dels anys 1920.

El títol original de la novel·la (蓼食う虫, Tade kuu mushi) és un refrany japonès que, traduït literalment, seria “insectes que mengen ortigues”. La idea és que sobre gustos no hi ha res escrit, o que cadascú és lliure de triar de quin mal vol morir.

Traduir (i llegir) Tanizaki és tot un repte, però també un plaer exquisit.  A més d’El gust de les ortigues, he tingut la sort de traduir altres títols del mateix autor, com Elogi de l’ombra (publicat per Angle Editorial), El Club dels Sibarites, Retrat de Shunkin, El tallador de canyes o La clau (tots a Viena Edicions).

En podeu trobar més informació aquí.

16/06/2024
iCat, Memento

“Paul Auster: El plaer d’explicar històries”

En novel·les com “El llibre de les il·lusions”, Paul Auster ja havia deixat clara la seva fascinació pel cinema. Aquell atzar sobre el qual tan sovint fabulava el va portar a ser guionista i director d’unes quantes pel·lícules, en què va poder expandir el seu univers narratiu, una mena de joc de nines russes, d’històries dins d’històries. El traductor al català de bona part de l’obra d’Auster, Albert Nolla, ens ajuda a analitzar aquest vessant cinematogràfic, especialment recordat per “Smoke”.

Conferència “Història cultural del Japó: una panoràmica”

El passat dia 18 de juny vaig impartir la conferència “Història cultural del Japó: una panoràmica” a l’aula magna de la Facultat de Dret de la UB, en el marc del Cinquè Seminari de Nacions dedicat al Japó, organitzat per les Aules d’Extensió Universitària per a la Gent Gran de Barcelona.
La xerrada, de dues hores de durada, va servir per fer un repàs cronològic destacant les produccions culturals més rellevants que s’han produït al Japó (en l’àmbit de les belles arts, la literatura, la música, etc.), i per veure com la cultura japonesa ha rebut moltes més influències externes i és molt més heterogènia del que generalment es pensa a Occident.

22/06/2024

Homenatge a Paul Auster a La Bastida d’Igualada

El passat dissabte 15 de juny va tenir lloc a La Bastida del Rec un emotiu acte d’homenatge a l’escriptor nord-americà Paul Auster, traspassat recentment. L’acte, conduït per Albert Nolla, traductor al català de bona part de l’obra d’Auster, va comptar amb la col·laboració d’una quinzena de persones que van llegir fragments d’algunes obres i van compartir algunes impressions sobre el paper que els llibres de l’autor de Brooklyn han tingut en la seva vida. A més de les lectures, es van projectar algunes imatges i vídeos relacionats amb l’escriptor, com ara el mateix Auster llegint un fragment de la seva autobiografia Diari d’hivern.
L’homenatge organitzat a Igualada també va constar de petites exposicions de llibres i material relacionat amb l’escriptor, que es van poder veure a la Biblioteca Central, a Posa’l Disc i a les llibreries Aqualata, Llegim? i Cal Rabell.
Per cloure l’homenatge, també es va programar la projecció de la pel·lícula Smoke (1995), del director Wayne Wang, basada en El conte de Nadal de l’Auggie Wren, del mateix Auster, el dijous, dia 20 de juny.

02/06/2024

Congrés “What We Talk About When We Talk About Murakami Translators”

El passat 30 de maig vaig participar en el congrés internacional “What We Talk About When We Talk About Murakami’s Translator’s: Their Roles and Significance”, organitzat conjuntament pel Trinity Centre for Literary & Cultural Translation de Dublín i la Universitat de Waseda de Tòquio.

Junt amb el traductor Gabriel Álvarez, hi vam explicar les pparticularitats de traduir i publicar Murakami al gallec i al català.

11/05/2024
CATALUNYA RÀDIO, Ciutat Maragda

“Paul Auster, la felicitat de narrar”

Avui homenatgem l’obra d’un dels grans escriptors de la literatura nord-americana recent, Paul Auster, mort als 77 anys. Des dels seus inicis, amb novel·les com “Trilogia de Nova York”, “La música de l’atzar” i “Leviatan” fins al monument que és “4 3 2 1”, passant per l’assaig autobiogràfic, el cinema i la poesia. En parlem amb Jordi Puntí, Borja Bagunyà, Adolf Beltran i també amb l’editora d’Edicions 62, Pilar Beltran, i el traductor Albert Nolla.

01/05/2024
TV3, TN

“La connexió d’Auster amb Catalunya”

El seu traductor, des de fa més de 20 anys, és Albert Nolla. El descriu com un “mestre de l’escriptura” que “va saber crear una literatura de qualitat però popular, accessible”, amb el “domini del misteri i del ritme narratiu com a grans contribucions”.

02/05/2024
VILAWEB

“Et vam estimar tant, Paul Auster”

La prosa d’Auster exigeix de mantenir el ritme, les pauses, les acceleracions, les llargàries de la frase… És una melodia molt ben treballada, que demana molta precisió.

01/05/2024
CATALUNYA INFORMACIÓ

“Paul Auster era un autor diàfan”

Entrevista radiofònica just després de la notícia de la mort de Paul Auster.

20/04/2024

Conferència “La confluència d’Orient i Occident en el Japó de Haruchika Noguchi i Katsumi Mamine”

El passat dilluns 15 d’abril vaig impartir la conferència “La confluència d’Orient i Occident de Haruchika Noguchi i Katsumi Mamine” al Centre Seitai – Moviment Espontani de Barcelona, convidat pel Luis Polo i la Teresa Cambra.
La xerrada va consistir en un repàs històric del Japó en què van viure Haruchika Noguchi (1911-1976), inventor de la cultura seitai, i Katsume Mamine (1944-2020), introductor d’aquesta cultura a Catalunya, així com en el comentari de diversos termes japonesos relacionats amb el seitai.
La sessió va estar dedicada a la memòria de Katsumi Mamine, traspassat el 14 d’abril de 2020.

21/03/2024

Presentació de la novel·la “Nina trencada”, de Marta Moya

El dia 20 de març, a la Llibreria Ona, vaig tenir el goig de presentar la novel·la Nina trencada (Voliana Edicions), al costat de l’autora, Marta Moya Guillén, exalumna de la UAB i col·lega traductora.

La Marta ha escrit una novel·la negra trepidant i sorprenent, que juga amb molta traça amb els punts de vista dels protagonistes.

A la presentació vam comptar també amb la col·laboració del Mario Gómez Clavera, agent de la Policia Municipal de Reus, que va aportar el seu punt de vista sobre el món dels crims i les investigacions.

12/03/2024
L'ILLA DELS LLIBRES

“Quan començo a traduir una novel·la de Murakami, ja sé com ha de sonar”

Acaba de traduir al català La ciutat i les seves muralles incertes” (Empúries), la nova novel·la de Haruki Murakami. Amb una vintena d’obres traduïdes, Albert Nolla coneix molt bé la literatura de l’escriptor japonès. Les seves impecables traduccions compten amb molt rigor i disciplina. Assegura que quan tradueix fa una immersió molt profunda en l’obra.

07/03/2024

Presentació de la segona edició del viatge al Japó amb Aspasia Travel

El passat dia 7 de març vam presentar a la seu d’Aspasia Travel, a Barcelona, la segona edició del “Viatge al Japó amb professor”, que està programat per a l’octubre del 2024.

El grup per a l’octubre ja està complet, i estem treballant en la planificació per a la primavera del 2025.

02/03/2024

Participació en el XXXII Seminari de Traducció a Catalunya

Dissabte dia 2 de març, vaig tenir el plaer de compartir la taula rodona “El repte i l’exercici del dubte”, en el marc del XXXII Seminari sobre la Traducció a Catalunya, amb les col·legues Maria Bosom i Mireia Vargas, sota la conducció de la crítica literària Marina Porras.

08/02/2024

Club de lectura “Máscaras femeninas en la literatura japonesa de posguerra”

En el marc del club de lectura “Máscaras femeninas en la literatura japonesa de posguerra”, organitzat per la Fundación Japón México i el doctor Matías Chiappe, vam dedicar una primera sessió a parlar de la literatura femenina moderna al Japó, i una segona sessió a comentar en profunditat la novel·la “Máscaras femeninas” (1958) de l’autora Enchi Fumiko (1905-1986).

01/02/2024
RÀDIO SANT ANDREU

El traductor Albert Nolla visita l’Institut Montserrat Roig

L’institut Montserrat Roig continua oferint una optativa de llengua japonesa als alumnes de segon d’ESO. El traductor Albert Nolla conegut per les seves traduccions al català d’autors com Murakami ha visitat l’institut de Sant Andreu de la Barca per oferir una xerrada sobre cultura japonesa on ha parlat als alumnes de segon d’ESO de la gastronomia, la literatura, l’esport o la tradició japonesa.

22/01/2024
NARRANACIÓN

Traduccions literàries: tot depèn del context

Podcast conduït per Laia Rubio i Xavi Fernàndez, amb la presència dels traductors Marta Armengol, Albert Nolla i Josep Sampere.

Primera edició del “Viatge al Japó amb professor” amb Aspasia

Entre el 27 de setembre i el 10 d’octubre he tingut el plaer d’acompanyar un grup de viatgers en el primer “Viatge al Japó amb professor” organitzat per l’agència barcelonina Aspasia Travel.

Han estat quinze dies intensos i molt ben aprofitats que ens han permès veure alguns dels llocs més emblemàtics del Japó (Osaka, Kyoto, Nara, Tsumago i Magome, Hakone i el Mont Fuji, Nikko i Tòquio).

Durant el viatge hem pogut gaudir a fons de les vistes, de la gastronomia i de l’amabilitat japonesa, i, gràcies al temps destinat a les xerrades, també hem tingut temps per aprofundir en alguns aspectes de la cultura japonesa com la història, les religions, la societat, la llengua, l’estètica, etc.

Acabats de tornar, ja hem començat a pensar i preparar el pròxim viatge, previst per a la tardor del 2024.

 

 

27/09/2023

Presentació de “1984” i “La Granja dels Animals” a la Llibreria Aqualata

El passat dimecres 27 de setembre va tenir lloc a la llibreria Aqualata la presentació de les noves traduccions de ‘1984’ i ‘La Granja dels Animals’, de George Orwell, publicades per La Magrana.

Durant l’acte, conduït pel Javi Fernández, editor de la revista Narranación, vam parlar de la vigència de la literatura de George Orwell o de la importància d’anar actualitzant les traduccions.

L’acte, emmarcat dins el Mercat de Lletres d’Igualada, també va comptar amb la col·laboració de la Mar, la Fiona, l’Emma i la Clara, que van llegir fragments de totes dues novel·les.

01/09/2023
JAPAN FOUNDATION

Training Program for Teachers of the Japanese Language FY2023-24

Durante los meses de julio y agosto de 2023, tuve el privilegio de participar en el Programa Intensivo sobre Métodos de Enseñanza para Profesores de Lengua Japonesa, organizado por el Instituto de Lengua Japonesa de la Fundación Japón, en su sede de Urawa (Saitama).

01/07/2023
LA MIRA

Murakami i Li Qingzhao es troben al Fort Pienc

Parlem amb els traductors al català Manel Ollé (del xinès) i Albert Nolla (del japonès). Dues maneres de transmetre els matisos i les opacitats d’Orient al públic català

12/05/2023
MERCADERIES, INS Joan Mercader, Igualada

Albert Nolla imparteix una xerrada sobre la importància de la traducció

Albert Nolla va parlar sobre el món de la traducció a l’alumnat de batxillerat de l’institut Joan Mercader, en el marc de la Setmana de les Lletres.

01/01/2021
QUADERNS, Revista de Traducció

Entrevista a Albert Nolla, per Xènia Raya

Albert Nolla és traductor literari del japonès i l’anglès al català i professor a la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona. En la següent entrevista, parla de la seva trajectòria professional des d’un punt de vista personal i comparteix amb el lector la seva formació, els començaments com a traductor i el mètode de treball. A més, també explica com compagina la traducció amb la docència.

02/03/2019
CATALUNYA RÀDIO, L'Ofici de Viure

El món de Murakami

El món de l’escriptor japonès transcorre entre la realitat i els somnis. Un món, en bona part, oníric. Amb una visió de la vida surrealista, i amb elements paranormals. Parlarem també del Japó segons Murakami. I ho farem amb la doctora en filologia catalana Makiko Fukuda, professora del Departament de Traducció i d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental de la Universitat Autònoma de Barcelona des de fa 16 anys; i Albert Nolla, llicenciat en Traducció i Interpretació, traductor literari del japonès i de l’anglès al català, Premi Ciutat de Barcelona de traducció al català per la traducció de “Tòquio blues” de Haruki Murakami i Premi Vidal Alcover per la traducció dels contes de Ryunosuke Akutagawa. Per començar, escoltarem la reflexió de l’escriptor Francesc Miralles, autor d'”Ichigo ichie”. I acabarem el programa amb l’espai de creixement personal de Sergi Torres.

17/06/2018
CATALUNYA RÀDIO, Cafè Àsia

De Shonagon a Murakami

Inaugurem la ruta de “Cafè Àsia” amb el primer lliurament dedicat al Japó. Sentirem, entre d’altres, Albert Nolla, traductor literari d’autors com Tanizaki i Murakami, i Àlex Gorina evocant mestres del cinema nipó.

19/04/2018
TV3, TN

Sant Jordi: narrativa estrangera

Els traductors Albert Nolla i Jordi Martín Lloret ens suggereixen algunes obres d’autors internacionals.

28/09/2016
CANAL 33, Tria 33

Obrir panys, descobrir mons

La traducció era, fins fa poc, un ofici gairebé invisible. Ara, però, editorials i lectors són cada vegada més conscients de la importància d’una bona traducció per poder gaudir d’un llibre. Parlem d’aquesta professió amb la guanyadora del Premi Trajectòria de la Setmana del Llibre 2016, Anna Casassas, i amb Albert Nolla, traductor d’autors tan importants com Murakami i Paul Auster.

05/02/2014
DIARI ARA

RAR

Els enllaços a partir de l’escriptor japonès, que aquesta setmana presenta a Catalunya la seva nova obra, ‘Underground’, ens porten als carrers de Tòquio, a l’arquitectura en fusta de Noruega i a esbrinar en quin insecte es transforma el protagonista de ‘La metamorfosi’, de Kafka.

13/03/2013
NÚVOL

Una qüestió professional

Ara, per sort, ja ens podem submergir en la lectura d’una novel·la de la magnitud i el magnetisme d’Una qüestió personal, del premi Nobel Kenzaburô Ôe, sabent que el trasllat s’ha fet per via directa i en mans d’un professional tan expert en la llengua i la cultura de l’original com Albert Nolla.

20/04/2012
TV3, TN

Traductors recomanen…

Si hi ha algú que coneix al detall un text literari, a més de l’autor, és el traductor. I n’hem buscat dos de molt reconeguts per la seva feina perquè, de cara a Sant Jordi, ens recomanin algun dels llibres que han traduït, sempre intentant ser invisibles al lector.
11/10/2005
TV3, De Llibres

Tòquio Blues

“Tòquio Blues” de l’autor japonès Haruki Murakami. Tertúlia sobre el llibre amb Albert Nolla, traductor de l’obra, i Rafael Vallbona, periodista, escriptor i col·laborador.