Premsa
Entrevista a l’espai “Conecta Japón”
“Paul Auster: El plaer d’explicar històries”
En novel·les com “El llibre de les il·lusions”, Paul Auster ja havia deixat clara la seva fascinació pel cinema. Aquell atzar sobre el qual tan sovint fabulava el va portar a ser guionista i director d’unes quantes pel·lícules, en què va poder expandir el seu univers narratiu, una mena de joc de nines russes, d’històries dins d’històries. El traductor al català de bona part de l’obra d’Auster, Albert Nolla, ens ajuda a analitzar aquest vessant cinematogràfic, especialment recordat per “Smoke”.
“Paul Auster, la felicitat de narrar”
Avui homenatgem l’obra d’un dels grans escriptors de la literatura nord-americana recent, Paul Auster, mort als 77 anys. Des dels seus inicis, amb novel·les com “Trilogia de Nova York”, “La música de l’atzar” i “Leviatan” fins al monument que és “4 3 2 1”, passant per l’assaig autobiogràfic, el cinema i la poesia. En parlem amb Jordi Puntí, Borja Bagunyà, Adolf Beltran i també amb l’editora d’Edicions 62, Pilar Beltran, i el traductor Albert Nolla.
“La connexió d’Auster amb Catalunya”
El seu traductor, des de fa més de 20 anys, és Albert Nolla. El descriu com un “mestre de l’escriptura” que “va saber crear una literatura de qualitat però popular, accessible”, amb el “domini del misteri i del ritme narratiu com a grans contribucions”.
“Quan començo a traduir una novel·la de Murakami, ja sé com ha de sonar”
Acaba de traduir al català La ciutat i les seves muralles incertes” (Empúries), la nova novel·la de Haruki Murakami. Amb una vintena d’obres traduïdes, Albert Nolla coneix molt bé la literatura de l’escriptor japonès. Les seves impecables traduccions compten amb molt rigor i disciplina. Assegura que quan tradueix fa una immersió molt profunda en l’obra.
El traductor Albert Nolla visita l’Institut Montserrat Roig
L’institut Montserrat Roig continua oferint una optativa de llengua japonesa als alumnes de segon d’ESO. El traductor Albert Nolla conegut per les seves traduccions al català d’autors com Murakami ha visitat l’institut de Sant Andreu de la Barca per oferir una xerrada sobre cultura japonesa on ha parlat als alumnes de segon d’ESO de la gastronomia, la literatura, l’esport o la tradició japonesa.
Training Program for Teachers of the Japanese Language FY2023-24
Durante los meses de julio y agosto de 2023, tuve el privilegio de participar en el Programa Intensivo sobre Métodos de Enseñanza para Profesores de Lengua Japonesa, organizado por el Instituto de Lengua Japonesa de la Fundación Japón, en su sede de Urawa (Saitama).
Entrevista a Albert Nolla, per Xènia Raya
Albert Nolla és traductor literari del japonès i l’anglès al català i professor a la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona. En la següent entrevista, parla de la seva trajectòria professional des d’un punt de vista personal i comparteix amb el lector la seva formació, els començaments com a traductor i el mètode de treball. A més, també explica com compagina la traducció amb la docència.
El món de Murakami
El món de l’escriptor japonès transcorre entre la realitat i els somnis. Un món, en bona part, oníric. Amb una visió de la vida surrealista, i amb elements paranormals. Parlarem també del Japó segons Murakami. I ho farem amb la doctora en filologia catalana Makiko Fukuda, professora del Departament de Traducció i d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental de la Universitat Autònoma de Barcelona des de fa 16 anys; i Albert Nolla, llicenciat en Traducció i Interpretació, traductor literari del japonès i de l’anglès al català, Premi Ciutat de Barcelona de traducció al català per la traducció de “Tòquio blues” de Haruki Murakami i Premi Vidal Alcover per la traducció dels contes de Ryunosuke Akutagawa. Per començar, escoltarem la reflexió de l’escriptor Francesc Miralles, autor d'”Ichigo ichie”. I acabarem el programa amb l’espai de creixement personal de Sergi Torres.
Obrir panys, descobrir mons
La traducció era, fins fa poc, un ofici gairebé invisible. Ara, però, editorials i lectors són cada vegada més conscients de la importància d’una bona traducció per poder gaudir d’un llibre. Parlem d’aquesta professió amb la guanyadora del Premi Trajectòria de la Setmana del Llibre 2016, Anna Casassas, i amb Albert Nolla, traductor d’autors tan importants com Murakami i Paul Auster.
RAR
Els enllaços a partir de l’escriptor japonès, que aquesta setmana presenta a Catalunya la seva nova obra, ‘Underground’, ens porten als carrers de Tòquio, a l’arquitectura en fusta de Noruega i a esbrinar en quin insecte es transforma el protagonista de ‘La metamorfosi’, de Kafka.
Una qüestió professional
Ara, per sort, ja ens podem submergir en la lectura d’una novel·la de la magnitud i el magnetisme d’Una qüestió personal, del premi Nobel Kenzaburô Ôe, sabent que el trasllat s’ha fet per via directa i en mans d’un professional tan expert en la llengua i la cultura de l’original com Albert Nolla.