Aquesta setmana ha arribat a les llibreries El gust de les ortigues (Viena Edicions), una novel·la de Junichirō Tanizaki que, a partir de la crisi d’un matrimoni, planteja la confrontació entre els valors tradicionals i els moderns en el Japó dels anys 1920.
El títol original de la novel·la (蓼食う虫, Tade kuu mushi) és un refrany japonès que, traduït literalment, seria “insectes que mengen ortigues”. La idea és que sobre gustos no hi ha res escrit, o que cadascú és lliure de triar de quin mal vol morir.
Traduir (i llegir) Tanizaki és tot un repte, però també un plaer exquisit. A més d’El gust de les ortigues, he tingut la sort de traduir altres títols del mateix autor, com Elogi de l’ombra (publicat per Angle Editorial), El Club dels Sibarites, Retrat de Shunkin, El tallador de canyes o La clau (tots a Viena Edicions).
En podeu trobar més informació aquí.