Traduir. Entendre. Compartir.

Fotografia: © Júlia del Puerto

Interessat des de sempre pels idiomes, les lletres i la lectura, em dedico a la traducció literària del japonès i de l’anglès al català, així com a la docència i la divulgació de la llengua, la cultura i la literatura japoneses.

Per a mi, traduir literatura és una tasca apassionant, una transacció misteriosa que posa en contacte diverses cultures i obre les portes a mons diferents.

És per això que m’agrada tant la meva feina, perquè em permet entendre noves realitats i compartir-les.

Fotografia: © Júlia del Puerto

Últims títols publicats

Caledonian Road

Andrew O’Hagan

mesllibres
, 2025

No hi ha dret!

Shinsuke Yoshitake

Pastel de luna
, 2025

Li receptaré un gat

Syou Ishida

Columna
, 2025

Retrats en jazz

Haruki Murakami

Empúries
, 2025

Strange Pictures – Dibuixos estranys

Uketsu

Columna
, 2025

Novetats

“Onnagata i altres contes”, finalista del Premi Montserrat Franquesa

Avui s’ha fet pública la “llista curta” dels quatre finalistes del Premi Montserrat Franquesa de Traducció 2025, organitzat pel PEN Català.

El jurat destaca que els contes de Mishima han estat traduïts al català “amb sensibilitat i encert”.

El veredicte final es coneixerà el dia 30 de setembre, coincidint amb el Dia Internacional de la Traducció.

Més informació aquí i també aquí.

Clausura del club de lectura de literatura asiàtica a Fort Pienc

Aquest dilluns, 16 de juny, vam cloure el tercer curs del Club de Lectura Asiàtica de la Biblioteca Anna Maria Moix, del Fort Pienc.

Es tracta d’un club molt original, en què la biblioteca planteja el curs en tres trimestres. Durant el primer, els participants llegeixen tres llibres de literatura coreana amb la conducció de Saeyie Park; durant el segon trimestre, es treballen tres títols de literatura xinesa amb la conducció de Manel Ollé, i durant el tercer, tres obres de literatura japonesa, sota la meva conducció.

Han estat tres anys seguits amb un grup estable i molt participatiu. Al llarg dels tres anys, hem llegit i comentat un total de nou títols de la literatura japonesa, la qual cosa que ens ha permès fer un repàs exhaustiu dels autors i els temes principals de les lletres nipones.

Els títols llegits en la part que he conduït jo han estat els següents:

Curs 2022-23

La clau, de Jun’ichirō Tanizaki

País de neu, de Yasunari Kawabata

Cerezos en la oscuridad, de Higuchi Ichiyō

Curs 2023-24

Kokoro, de Natsume Sōseki

Carta a un vell amic i altres relats + Rashōmon i altres contes, de Ryūnosuke Auktagawa

Confessions d’una màscara, de Yukio Mishima

Curs 2024-25

Una qüestió personal, de Kenzaburō Ōe

A la caça de l’ovella, de Haruki Murakami

La noia de la botiga 24 hores, Sayaka Murata

 

Més informació, aquí.

Novetat editorial: “Caledonian Road”, d’Andrew O’Hagan

Aquesta setmana ha sortit a la venda Caledonian Road (editat per mesllibres), de l’escriptor escocès Andrew O’Hagan, que he cotraduït amb el Víctor Ruiz.

Es tracta d’una novel·la monumental situada a Londres i protagonitzada per Campbell Flynn, un historiador de l’art que veu com els privilegis i les certeses en què ha basat la seva vida professional i privada comencen a ensorrar-se sense remei.

El ventall de personatges que desfilen per les pàgines de Caledonian Road és amplíssim (aristòcrates, polítics, oligarques russos, transportistes irlandesos, immigrants polonesos, inversors, traficants, periodistes, especuladors, dissenyadors, professors universitaris, bandes de joves rapers…) i forma un retrat complex i fascinant de la societat britànica contemporània.

La novel·la pren el títol d’un important carrer de Londres, que uneix el nord i el sud de la ciutat, i que també és conegut com a Cally Road o The Cally.

Caledonian Road ha estat finalista del Premi Orwell de Ficció Política 2024 i un dels millors llibres de ficció del 2024 segons The New Yorker i The Guardian. Aviat es convertirà també en una sèrie televisiva.

Més informació aquí.

Tertúlia Viterària sobre Paul Auster al Centre Quim Soler d’El Molar

Dissabte 31 de maig vaig tenir el plaer de participar en la Tertúlia Viterària a l’entorn de la figura de Paul Auster, organitzada pel Centre Quim Soler per a la Literatura i el Vi, a El Molar (Priorat).

A partir de la lectura de Baumgartner, l’última novel·la d’Auster, vam anar repassant tots els temes presents en l’obra de l’autor nord-americà, com poden ser les relacions humanes, l’atzar, el destí, la literatura o la vellesa i la mort.

Va ser una sessió molt interessant gràcies a les aportacions dels participants, i que va culminar amb un sopar esplèndid i una estada agradabilíssima al Perxe fins l’endemà.

“Les traduccions de Yukio Mishima”, a la revista Visat

En el número de primavera de la revista Visat, del PEN Català, ha sortit publicat l’article “Les traduccions de Yukio Mishima”, en què repasso la vida i l’obra del novel·lista japonès, així com el camí que han seguit les seves traduccions a Occident en general, i a Catalunya en particular.

Aquí es pot trobar l’enllaç a l’article sencer.